AYER Y HOY  EN LA TRANSMISIÓN DE LA CANCIÓN INFANTIL         

 De la memoria afectiva  al ” pret a porter “

María Teresa Corral – Argentina

 

Encuentro del Mercosur de la Canción para Niños y Niñas – Junio 2013 – Bs As – Argentina

2do Encontro Brasileiro Da Cançao Infantil – Mayo 2014 – Curitiba -Brasil

 

Pensando en  las huellas que nos dejan las canciones de la infancia, creo que,  a  esta altura de la vida  , los y las veteranas  ,  vivimos un poco  como nadando entre dos aguas  .

Recordando  el tiempo de uno  y tratando de comprender el tiempo actual .

Y también habemos muchos y  muchas que pretendemos aportar la experiencia de logros y fracasos , para aclarar un poco las aguas un tanto  tumultuosas y vertiginosas de la época actual .

Por  ejemplo  en la época de mi infancia ,las canciones , todavía , se transmitían en forma directa : transmisión oral
De padres a hijos , de abuelas a nietos  ,  se cantaban  en la plaza ,  en el patio de la escuela ,y cuando  jugábamos en la vereda. .

Ahora  ,no es ninguna novedad observar que los medios masivos de comunicación   compiten con la escuela   /  que lo visual  y lo auditivo  no se complementan  armoniosamente    /  que  hay mayor inclinación por el mensaje visual   / que hay resistencia  al cuento cuando  no viene  acompañado con las profusas imágenes de un video . Ahora  , en general , no  tenemos paciencia  para  escuchar y gran parte de lo que  elegímos  ,   sobre todo en la vida cotidiana  , responde  a la promoción  desproporcionada  de todo tipo de  productos :  libros , desodorantes , películas , autos , canciones , ritmos  ,comidas  ,  ropas ………, promoción  desproporcionada  que  casi no deja  lugar  a una     decisión  personal , porque todo te lo presentan  “prét a porter “  o sea en buen criollo :listo para llevar . Y si la moda  es el color verde  , más vale que no  te fatigues buscando  un pulóver  naranja .

Y esto ¿ qué tiene que ver con la canción infantil  ?

Tiene  que  ver, porque aunque siempre hubo modas de todo tipo , la oferta   el sistema no era tan compulsivo , Había como más  aire , más margen para la recreación , para la invención y hasta para apropiarse  espontáneamente   y   variar un texto o una melodía o un ritmo si la memoria flaqueaba .

Y, obviamente , había más posibilidades  de  mantener  el perfil cultural  de cada  región.

 

Siglo 20  década del 80   / comienzo de la incipiente democracia en Argentina .

Tuve la suerte de integrar el equipo de talleristas  del Plan de Lectura del Ministerio de Cultura y Educación.

El equipo estaba formado por escritores , músicos  , cuenteros , titiriteros  docentes , artistas y artesanos  que recorríamos el país  ….  el país oculto  / el que aparentemente no existía .

Hacíamos talleres para docentes ,   en  escuelas  olvidadas  …

Fue en una de esas paradas , en el Chaco salteño , ( lindante con Paraguay)  que tuve la posibilidad de grabar  a  este  nene  que  vamos a escuchar : alumnito  de  una escuela de  un caserío  tan pero , tan pequeño  , que no llegaba  a ser  un pueblo  .

 

NENE  DE MORILLOS

El mundo sonoro de este nene  era de pájaros , de monte selvático  y  de  padres y madres y abuelas cantoras

Y este mensaje sonoro  se podría titular  :

Dime lo que escuchas  y te diré que cantas  y cómo lo cantas

En cuanto a la abuela  cantora es uno de los tantos personajes  que viven en la soledad de la montaña  al cuidado de sus cabras . su escalofriante canto

fue  rescatado por una investigadora de lujo que tuvimos los argentinos y que fué   Leda Valladares .

 

Esto no se puede comparar con la programación sistemática de los  éxitos  que las empresas discográficas nos proveen a través de los  medios de comunicación .

Éxitos que escuchamos entre  10 y 15  veces al día ( en la calle , en el supermercado en el shopping ) hasta que “ espontáneamente  “  lo cantamos  mientras nos duchamos   y   “ espontáneamente “ nos tentamos  y compramos el disco  “ trucho “  a la  salida del supermercado   y todos a cantar  y bailar la canción  y  por supuesto , los aspirantes a cantantes  imitando al cantor tan  exitosamente promocionado .

Hasta que la canción y el cantor  se gastan  y… que pase el que sigue

 

“ Aserrín aserrán los maderos de San Juan

piden pan no le dan / piden queso le dan hueso /

y le cortan el pescuezo .

( tradicional infantil Aregentina )

 

“ Aserrín  aserrán / los maderos de San  Juan

piden vino y les dan / se marean  y se van “

 

Esta segunda versión la escuché en Chile y me hizo acordar al juego del teléfono roto .

La canción de  MAMBRÚ es un clásico ejemplo de transmisión oral ;  de padres a hijos .

Esta canción que nació en Francia alrededor del 1700 , pasó a España y luego se desparramó por toda Latinoamérica a excepción de Brasil que al ser colonia portuguesa , comprobé , a través de las pesquisas que hice personalmente en  ese país ,  que es una canción que no está presente en la memoria popular brasilera ( a excepción de músicos o investigadores especializados en el tema )

 

“ Mambrú se fue a la guerra chiribin  chiribin chin chin

Mambrú se fue a la guerra no se cuando vendrá   ajá já aja já

No se cuando vendrá “

“ Mambrú se ha muerto en guerra chiribín chiribín chin chín

Lo llevan a enterrar  ajajá  ajajá lo llevan a enterrar “

 

En la versión original  francesa  :

Mambrú se fue a la guerra  mirontón  , mirontón , mirontenne

No se cuando vendrá

Si vendrá por la pascua o por la navidad

 

Según las múltiples versiones de esta canción , Mambrú murió en la guerra.

Pero por el diccionario , me enteré que este famoso Mambrú era algo más que el monigote sonoro de nuestro cancionero infantil .

En realidad había sido  John Churchill , Duque  de Marlborough , famoso general ingles nacido  a mediados del siglo XVII . Su capacidad de estratega , no le impedía lucrar y alargar las contiendas en beneficio propio , incluso cambiar de bando y pelear a favor del bando que mejor rédito le dejaba.

Y la gran gran desilusión es que no murió en la guerra ; murió de viejo en su castillo  en Inglaterra  .

Cuando me repuse de la desilusión , hice mi propia versión de este personaje : me transformé en Marité , saqué a Mambrú  del diccionario  y juntos escuchamos algunas de las innumerables versiones  que lo tienen de protagonista .

Obviamente ,mucho tiempo antes , me dediqué con fervor , a recopilar  las  delirantes canciones y  poemas  que  fui  encontrando en  Méjico , Chile , Venezuela , Perú , Uruguay y  Argentina ,dedicadas a este personaje .

Las puse en una licuadora y me dió  por resultado este collage sonoro del que escucharemos algunos fragmentos ( 9 minutos  del total de la obra que tiene una duración de más de media hora )

Mambrú    contiene :

Mambrú Argentina  /  Mambrú se escoquiñó / Yo soy Mambrú  /

Mambrú francés / Mambrú Jardinero / Poema  / Mambrú y la sirena /

Mambrú el Narigueta / Mambrú  Carabín  / la perra de Mambrú /

 

 

 

La canción  Los dos gallos   también conocida  como El gallo rojo , pertenece  al rico cancionero popular de la guerra civil española . que se desarrolló  entre 1936 y 1939  con el lamentable triunfo del dictador Francisco Franco.

Este cancionero , mantuvo en  alto , el espíritu de lucha de hombres y mujeres  de todo el mundo y principalmente españoles , que combatieron por un mundo más razonable y justo .

El  gallo rojo  es también un ejemplo de transmisión oral , del boca a boca.

Una canción que al no estar pegoteada a nuestras orejas , por campañas  publicitarias , fue llegando y sobreviviendo  a través del recuerdo de ex combatientes y de exiliados de la dictadura  franquista  que la transmitieron  sin mediar especulación ninguna .

La canción  Los dos gallos   también conocida como

El gallo rojo  fue recogida  e interpretada  por músicos de la generación siguiente .

Vamos a escuchar dos ejemplos  que aunque  conservaron la melodía y el texto original  , derivaron  en versiones marcadamente distintas .

La primera  pertenece  al dúo  uruguayo  Los  Olimareños

La segunda a la compositora argentina  Carmen Baliero que también la interpreta , desde su estética ligada a la  música contemporánea  de  fines del siglo XX  .

GALLO ROJO      contiene  versiones de

Los  Olimareños  ( Uruguay )  y Carmen Baliero  Argentina)

La canción El Señor Invierno ,es una de los primeros temas  que compuse .

Lo registré  en mi primer disco  Vamos a inventar canciones y fue  bonus trac  en El rondó de la gallina y la yapa y tuvo un recorrido distinto de la clásica difusión discográfica .

Se fue difundiendo boca a boca  en  los jardines de infantes ; de maestra  jardinera a maestra jardinera , convirtiéndose en una especie de  canción anónima , de autor desconocido . 

Vamos a escuchar la versión original realizada por mí y la versión de los compañeros  uruguayos que, olvidando o ignorando mi autoría ,registraron   la canción en el disco , como canción tradicional  y me regalaron  una gratificante versión que agradecí y que , sinceramente nunca se me hubiera ocurrido .

 

El Señor Invierno      contiene  :

Versiones de  María Teresa  y Susana Bosch ( Uruguay )

 

Susana Bosch reconocida cantautora y educadora musical Integrante del excepcional conjunto uruguayo   Canciones para no dormir la siesta

tuvo la feliz idea de transformar mi melancólica versión de El señor Invierno  en una  “  murga “ .

Una vez más , la libertad que da la  memoria afectiva – emocional ,  no se puede comparar con el pegoteo  que generalmente  ofrecen los medios de comunicación .

La radio , nos ofrece a grandes y a chicos ,la posibilidad de  transmitir   a través de  cuentos , juegos  ,poesías , voces  y silencios ,  mensajes que conmueven ,que despiertan la imaginación ,el deseo de recrear , de reinventar … y sobre todo , nos recuerdan las bondades de la escucha .

, de la escucha , que se está transformando en la hermana menor de los cinco sentidos ; casi arrinconada por el mundo de la imagen .

La  televisión ,suele “ producir “ personajes : verdaderos íconos que transmiten todos los días a la misma hora , mensajes obvios , elementales , que hasta llegan a confundir lo simple con lo tonto ;  esos mensajes no son tan inocuos .

Recuerdo una anécdota leída en  un libro de antiguos cuentos orientales  en el que a un narrador ,  dedicado a relatar historias y cuentos , un discípulo le comenta respetuosamente :

“ Narrador , siempre contás hermosos cuentos ,pero sin explicarnos lo que quieren decir “

Y el narrador le responde: “¿ qué dirías si alguien te ofrece una manzana y la masticara antes de dártela?”

Y  la verdad es que con mucha frecuencia algunos  medios de comunicación , ofrecen a chicos y grandes , mensajes muuuuuy masticados que , como los chicles , entretienen  pero no alimentan .

 

Buenos Aires – Mayo 2014   / Curitiba  -Brasil